SmPC Translation: How Errors Lead to Drug Recall Risks

Executive Summary
The translation of pharmaceutical product information carries hidden costs that far exceed the effort or expense typically allocated to it. Even "simple" translation errors in a medicine’s official documents – especially the Summary of Product Characteristics (SmPC) and patient leaflets – can lead to life-threatening misunderstandings, regulatory violations, and expensive product recalls. Regulatory bodies around the world mandate accurate, multi‐language labeling and documentation for medicines, yet empirical studies and recall data show that labeling and translation errors remain a significant problem. For instance, analysis of U.S. Food and Drug Administration (FDA) data (2012–2023) found that about 19% of drug recalls were attributed to labeling or packaging issues ([1]). In one investigation, out of 195 drug recalls from 2017–2019, 14.9% were due to labeling errors ([2]). Such recalls inflict massive costs — not only direct expenses of retrieving and replacing products, but also indirect losses from production halts, regulatory sanctions, and lasting damage to company reputation ([3]) ([1]).
This report dives deeply into why even seemingly minor translation mistakes carry such heavy risks in the pharmaceutical context. We examine the regulatory frameworks that govern multi‐language labeling (particularly in Europe and North America), the processes used to translate SmPCs and patient information leaflets, and the most common types of errors (terminology, numeric, format, etc.) that slip through. We gather data from peer-reviewed studies, regulatory databases, and industry publications to show how translation issues contribute to adverse events and recalls. Case studies — from a Chinese manufacturer shipping the wrong active ingredient due to a translation mix-up ([4]) to bilingual pharmacy labels where “once a day” was misread as “11 times a day” ([5]) — illuminate the real-world consequences. We also summarize documented safety guidance and best practices (such as ISO 17100-certified translation processes and multi-step reviews) that aim to prevent such errors, along with emerging technological solutions like automated proofreading and electronic Product Information (ePI).
By bringing together regulatory requirements, recall statistics, expert analyses, and illustrative examples, this report demonstrates that the “cost of translation” in pharmaceuticals is anything but trivial. What looks like a routine language task can silently threaten patient safety, precipitate regulatory action, and ultimately result in expensive recalls. Stakeholders across the drug lifecycle — including manufacturers, regulators, and healthcare providers — must recognize these hidden risks. Investments in stringent translation quality controls and advanced risk-reduction strategies are not optional overhead; they are imperative for safe, compliant drug supply.
Introduction and Background
Pharmaceutical product information documents, especially the Summary of Product Characteristics (SmPC) and accompanying Patient Information Leaflets (PILs) or package inserts, are the authoritative sources of how to use a medicine safely and effectively. These documents cover critical details such as dosage, indications, contraindications, side effects, and special precautions. By law, SmPCs are drafted by the marketing authorization holder (MAH) and approved by regulators, and they serve as the basis for all labeling and patient materials. In Europe, for example, the SmPC is a mandated document in Directive 2001/83/EC, required for marketing authorization ([6]). In practice, SmPCs must be translated into every official language of the market where the drug is sold ([7]) ([8]). (In the EU, that now means translations into 24 official languages plus Norwegian and Icelandic ([9]) ([8]).)
Why translation matters: It may be tempting to view SmPCs as a technical text that is “simple” to translate, especially if the original is in English. However, the stakes are extremely high. As Rapport International notes, “correct pharmaceutical translations matter” – since 1961 (the thalidomide tragedy) the industry has emphasized that “clear and precise language…is integral to upholding…safety standards” ([7]). Even a one-word mistranslation can alter a drug’s dosing instructions or contraindications in a way that endangers patients. Healthcare professionals rely on SmPCs to prescribe correctly, and patients may rely on translated leaflets or labels to take medications at home. Any ambiguity or error in the translation can yield misunderstandings that cause patient harm.
Regulatory framework: Global regulators recognize the gravity of language accuracy. In the European Union, the EMA and member states require that MAHs submit translated SmPCs/PILs as part of the central or national marketing authorization process ([9]) ([8]). The EMA publishes “QRD templates” that specify exact wording for SmPC sections, to promote consistency across languages. After approval, any changes to the English-language SmPC typically require updates to all language versions simultaneously ([10]) ([11]). Regulatory guidance (e.g. EMA’s Article 61(3) Q&A) treats labeling changes as notify-able variations, reflecting that even labeling tweaks can have compliance and safety implications ([10]) ([11]). In Canada, medical packaging must be bilingual (English and French) – final bilingual mock-ups of labels and product monographs are required before approval ([12]). Conversely, the U.S. FDA does not mandate non-English labeling (though Spanish labels are commonly used at pharmacies), so U.S. products typically only have English SmPCs or “Patient Package Inserts” (USPI). Many countries outside the West have their own language requirements (e.g. Japanese in Japan, Chinese in China, local languages in each region).
Cost of errors: The implications of translation errors go well beyond the cost of the translation fee itself. When mislabeled or mistranslated pharmaceutical products reach the market, the consequences are severe.A study of FDA recall data (2012–2023) found an average of ~330 drug recalls per year, involving an average of 400,000 units each ([1]). These recalls are resource-intensive: they occupy regulatory and manufacturer attention for about 1–2 years per case, and cost companies millions in retrieval and replacement ([1]). Labeling or packaging issues accounted for roughly 19% of all drug recalls in that period ([1]), making translation-related defects a non-trivial contributor. Recalls carry multidimensional “hidden” costs: loss of sales, damage to brand trust, regulatory fines, and even patient health-system costs. For example, a life-sciences industry analysis notes that beyond the direct outlays, “indirect costs — such as lost sales, market share reduction and the intangible blow to brand equity — can ripple…for years” ([3]). In short, one mistranslated instruction can trigger a chain reaction of liabilities.
Scope of this report: We will systematically explore these issues from multiple angles. First, we review the current regulatory environment for SmPC translations and labeling in major markets. Next, we describe the translation process and common error types in pharmaceutical contexts. We then examine empirical data and case studies: how translation errors have contributed to medication misuse or recalls (with statistical evidence of recall causes ([1]) ([2])). This includes patient safety research (e.g. bilingual label studies) and official recall data. We also present industry and legal perspectives on the importance of accuracy in translation. In subsequent sections, we analyze the implications (financial, health, reputational) and discuss mitigation strategies (quality controls, emerging technologies, ePI initiatives). Throughout, we provide extensive citations from academic papers, regulatory sources, and industry publications to back all claims.
Ultimately, this report demonstrates that translation is not a mere “cosmetic” task in pharma — it is a critical safety and compliance control. Recognizing and budgeting for the “hidden costs” of translation errors (in terms of risk and potential recall) is vital for any pharmaceutical stakeholder involved in global markets.
Regulatory and Industry Context
Global Regulatory Requirements for Labeling and Translation
European Union (EMA). In the EU’s centralized authorization process, drug manufacturers must prepare a comprehensive set of Product Information (PI) documents, including the SmPC, Patient Information Leaflet (PIL), and packaging labels (Annexes III and IIIB in the EU dossier). Critically, the MAH must submit translations of all these documents into every official EU/EEA language (24 EU languages plus Icelandic/Norwegian for EEA) by Day 215 of the procedure ([9]). Each member state’s competent authority reviews the translation in its own language for linguistic accuracy and consistency with national terminology ([9]). Any subsequent changes to the English master text that affect wording must be mirrored in all language versions ([10]).
EU guidance (Q&A on Article 61(3) of Directive 2001/83/EC) emphasizes that even minor labelling or leaflet text changes (e.g. fixing a typo in the label text) require notification and simultaneous amendment of all language versions ([10]) ([11]). The requirement to update all languages is especially pertinent for translation fixes: if a mistranslation is identified in, say, the French SmPC, the MAH generally must issue corrections for every language, not just French. In practice, a mere translation correction can trigger a full-label change procedure. (EMA requires that any 61(3) labelling notification must affect the English text plus all other language texts – changes affecting some languages but not others are not allowed under a single 61(3) submission ([10]) ([11]).)
The EMA also regulates Patient Leaflets: unlike SmPCs, PILs (for lay patients) are tested for readability, but in terms of translation the process is similar – all PIL languages must be submitted and updated in sync. Notably, EU law even mandates Braille on all cartons ([13]) and use of a “Blue Box” on packaging for price/reimbursement info (which varies by country) ([13]) – these too require accurate local-language handling. Any failure to comply (e.g. missing Braille or wrong Blue Box symbol) is reportable as a quality defect. As EMA states, “Marketing authorisation holders are obliged to report to EMA any product quality defect… including… any new information that might influence the evaluation of the benefits and risks of the medicine” ([8]). A mistranslation in a SmPC could be construed as such a defect (since misleading text can alter benefit-risk evaluation).
European National Authorities. In the decentralized or national authorization routes (for non-central brands), each Member State requires SmPC/PIL/label translations into its own official language(s). For example, a product authorized only in Germany must have German SmPC/PL, whereas in Belgium it needs Dutch and French. Companies must track each country’s requirements. Guidance documents (e.g. EMA’s QRD templates) exist for EU languages, but minor differences (and official style conventions) vary. Some “national nuances” can easily slip through. For instance, a term that is medically correct in English may not be the preferred term in German clinical practice – and a regulator may flag it during the review of the translated SmPC (as one case vignette notes) ([14]).
United Kingdom (MHRA). Prior to Brexit, the UK followed EU rules, requiring SmPC/leaflets in English (with Welsh required in Wales if the product was marketed there). Post-Brexit, the UK routinely expects packaging labeled "UK only" and in English for UK markets ([15]). Wales has an additional requirement: patient leaflets in Wales must be provided in Welsh upon request (this is enforced via the Human Medicines Regulations 2012, which require English/Welsh bilingual information for Wales). The MHRA also requires Braille on UK packs. Starting 2025, “joint packs” across UK/EU are phased out, and UK-specific packs (with "UK only" labeling) are mandatory ([15]). In summary, UK labeling is generally English-only (or bilingual EN/CY for Wales), so translations into other languages are not part of UK regulations. This contrasts with EU where multi-language labeling is a given.
United States (FDA). The FDA’s drug labeling regulations (21 CFR 201) mandate that prescription drug labels and Medication Guides (analogous to PILs) be in English. Spanish or other-language labels are permitted but not required under federal law. Many pharmacies provide bilingual Spanish labels for LEP (limited English proficiency) patients, but these are largely at the pharmacy’s discretion. Because the FDA only reviews an English-language Prescribing Information (USPI), companies do not submit official translated USPI to FDA. However, state or local laws (or similar to CA’s 2013 translator law) may sometimes influence practice. Notably, there is strong evidence that lack of official bilingual labeling leads to errors; for example, a law-firm analysis of Bronx pharmacies found that automatic Spanish translations on labels were error-prone (50% had mistakes) ([16]) ([5]). The United States stands out as a major pharma market where no regulatory mandate enforces non-English labeling, which ironically can itself be a safety risk for Spanish-speaking patients.
Canada. Health Canada takes the opposite stance: all pharmaceutical labels and monographs must be bilingual (English/French). Bilingual package label mock-ups are required at submission, and finalized English and French labels must be supplied before approval ([12]). The official health product monograph (SmPC equivalent) is submitted in both languages. From April 2019, the Plain Language Labelling regulations further specify that patient-oriented materials use simpler language in both official languages, but critically, the dual-language requirement remains. In practice, any translation error on an English/French label is a defect that often necessitates a recall or variation in Canada.
Other markets also have strict rules. Japan requires Japanese labeling and documentation for all approved medicines (English is not officially acceptable on labels). China requires Chinese language on all imports. Across Asia, manufacturers must submit SmPCs in each country’s official language(s). Even in the Middle East or Africa, local languages (Arabic, etc.) often must be incorporated. Each of these regulations underscores how pharma companies must manage translations as a regulated subprocess, not an afterthought. Failure to do so exposes companies to the same recall regimes as manufacturing or contamination problems.
Industry Practices and Translation Process
Translation providers and quality standards. Given these rigorous requirements, pharmaceutical companies typically engage specialized language service providers (LSPs) or in-house experts to handle SmPC and label translations. These translators are usually subject-matter experts or medically trained linguists, often with ISO 17100 certification. According to industry sources, ISO 17100 requires a two-step process: translation by a qualified linguist followed by independent review by a second qualified linguist ([17]). By constrast, general translation services might not ensure that level of domain expertise. A review of ISO guidelines notes that ISO 17100 demands “a high level of language skills, a thorough knowledge of the medical field…significant professional experience”, and explicitly mandates revision by a second professional ([17]). In practice, leading agencies put non-native translators and multiple review steps in place. For example, Rap- port International emphasizes that it “only assign [s] native-speaking linguists with extensive knowledge…in Life Sciences” for SmPC projects ([18]). These processes mitigate risk, but they depend on stringent oversight; any lapse (e.g. poor vendor selection or skipped proofreading) introduces vulnerabilities.
Workflow tools. To manage translations across dozens of languages and frequent updates, companies rely on Computer-Assisted Translation (CAT) tools, centralized translation memories, and glossary databases. CAT tools help maintain consistency of terminology and flag numerical differences. Some QA tools compare text versions: for instance, digital document comparison software can highlight even missing numerals or punctuation changes between an original and a translation update ([19]) ([20]). Pharmaceutical regulators also promote standardized templates (e.g. QRD wording) to avoid ambiguous phrasing. On the other hand, adoption of machine translation or AI in this space is still cautious: researchers note that while machine translation quality is improving, medical domain texts can fool generic systems. As one study on Polish–English translations using EMA leaflets found, quality varies and requires careful validation ([21]). Recent work in clinical MT suggests that “quality estimation” techniques and back-translation checks help human reviewers catch dangerous errors in automated translations ([22]). However, reliance on MT without expert post-editing is not yet a standard in pharma documents, given the high risk.
Timeline and lifecycle. Holiday and staffing constraints aside, turnaround time can be short. For example, after EMA issues a draft CHMP opinion, translation “sprints” often begin: a company might have only 5 days to submit all 24 language versions of the PI ([9]). That leaves little margin for extended in-country reviews. For minor updates (e.g. post‐approval variations), some changes can be handled as “Article 61(3)” notifications without full re-submission of mock-ups ([10]) ([11])—unless a requested change only affects, say, a single language translation. In fact, policy dictates that a stand-alone correction in one language (not tied to an English update) cannot be filed as a 61(3) notification; it would fall outside scope ([10]) ([11]). This underscores the inflexibility: even fixing a typo in one language often forces a much larger procedural update. In short, the translation process in pharma is bound up with regulatory process and can be brittle; tight deadlines and interlocking language requirements mean that translation errors may only surface very late in the review, or not until after launch.
Types of Translation Errors in Pharma Context
Even minor errors can have major impact in pharma. Here are some of the most common categories of translation mistakes in SmPCs and packaging, along with their potential effects:
-
Terminology mistranslation. Example: Using an incorrect medical term or a false friend (words that look similar in two languages but mean different things). For instance, if a translator substitutes a term that is correct in everyday language but not the standard clinical term, a clinician may misinterpret a contraindication or warning. In one regulatory review scenario, a German authority remarked that the word used for “tumor progression” in a German SmPC (though technically correct) was not the term commonly used by German oncologists, requiring a change ([14]). Similarly, mis-translating a drug class name could confuse dosing. The risk is direct: a medical professional might make the wrong decision based on the wrong term.
-
Numeric errors. Example: Misplacing decimal points or omitting digits. In translations, it is surprisingly easy for punctuation differences to cause trouble: for instance, a German SmPC might use a comma as a decimal separator (“5,0” instead of “5.0”), and a careless translator or typesetter could introduce or miss a comma. Worse, a document comparison checklists explicitly warns about transcription errors such as “a dosage missing a numeral” ([20]). If an intended dose of “10 mg” is rendered as “1.0 mg” (due to a misplaced decimal or dropped zero), a patient could be severely under-dosed. Conversely, “0.5 mg” misprinted as “5 mg” could cause overdose. Regulatory guidance highlights that even a single-digit mistake falls under labeling error corrections. Such numeric misinterpretations have direct safety consequences.
-
Imprecise or ambiguous language. Example: Translating a phrase into a colloquial or unclear term. Sometimes a direct word-for-word translation may be grammatically correct but semantically suboptimal. For instance, if an English SmPC says “Not recommended during pregnancy” and it is poorly translated into another language, the result might be confused with “should not be used”. Because SmPC language is legally binding, any ambiguity could get flagged. Even punctuation can alter meaning: consider the difference between “Do not take, if allergic” and “Do not take if allergic” (one implies never under any circumstance, the other only for patients who are allergic). If a target language omits a comma or negation, meaning is flipped. These subtle shifts can slip through if the translator or reviewer misses them.
-
Omissions/Deletions. Example: Leaving out sections of text. In some translation projects, particularly under time pressure, translators may inadvertently skip lines or sentences (perhaps thinking they are editorial notes). Passen, Powell & Jenkins report one study where phrases like “apply topically” or “once a day” were simply left in English on a mostly Spanish label ([16]). An omission of “with food” or an entire warning could drastically change a patient’s behavior. Errors of omission are insidious because they tend to occur silently (the translated document looks the same length, but key parts are untranslated). In a best-case scenario, a bilingual expert might notice the missing translation at review, but in practice such mistakes sometimes exit checkpoints.
-
Addition/duplication. Example: Accidentally repeating or adding text. Less common than omission, but can happen if track-changes are improperly cleaned up or if information from another product version is pasted. For example, if a warning gets duplicated under a different heading, a patient or doctor could be confused about which section takes precedence. Discrepancies between languages (one version has a piece of text that the other lacks) can also occur if a translator has an out-of-date source.
-
Unit or format mis-conversion. Example: Converting measurement units (e.g. mg to µg) incorrectly. Suppose an English SmPC says “500 mg” and in translation the translator switches to “0.5 g” but forgets the decimal (writing “5 g” by mistake), the patient dose changes by a factor of 10. Even subtler, fonts and glyphs can cause confusion: the letter “I” (capital i) vs “l” (lowercase L) in some languages, or a slash in “1 tablet/12hrs” being split onto a new line, can hide errors. Though not purely linguistic, these writing system issues can lead to perceived mistranslations as end users misread them.
-
Cultural or contextual misunderstanding. Example: Local idioms or formatting. While SmPCs avoid idioms, words like “among children” might be handled differently in languages that separate “boys” and “girls” grammatically. If a translation does not account for such differences, instructions may become confusing. Furthermore, even cultural conventions like date formats or numbering systems need attention (e.g. “comma” vs “point” in numbers, text direction differences in RTL languages). Failing to adapt to the target culture’s standard can introduce risk.
The table below summarizes several representative error categories and their consequences:
| Error Type / Cause | Illustration | Potential Impact |
|---|---|---|
| Misinterpreted dosage words | Leaving “once a day” in English on a Spanish label. (“Once” was read as “eleven” by a Spanish speaker ([5]).) | Patient takes medicine 11 times per day instead of once, risking severe overdose or death ([5]). |
| Wrong ingredient name | A Chinese OTC anti-itch cream was labeled “hydrocortisone” due to a translation error, but contained the wrong API ([4]). | Patients apply/ingest the wrong drug, leading to treatment failure or unexpected side effects ([4]). |
| Numeric/transcription error | A dose of "10 mg" rendered as "1 mg" (missing digit) or "0.5 mg" as "5 mg". | Under-dosing (treatment failure) or overdosing (toxicity); both outcomes threaten patient health. |
| Omitted instruction/warning | “Take with food” left untranslated on a patient leaflet. | Patient unaware of critical guidance; e.g. might take medicine on an empty stomach, causing injury or ineffect. |
| Incorrect medical term | Using a non-standard term for “stroke” in a SmPC translation, leading to confusion with a different condition. | A doctor might misjudge risks or indications because the wording doesn’t match medical conventions. |
| Abbreviation mix-up | “mL” vs “mL” misuse, or leaving out “mg” after a number. | Dose units misread; for instance, “50” may be interpreted as 50 mg vs 50 µg, a 1000-fold error in hormone dosing. |
Each of the above error types has numerous precedents in the literature and industry warnings. They illustrate that nothing about SmPC translation is “simple textwork” – every word and character must be exact.
Consequences of Translation Errors: Safety and Recall Risk
Translation mistakes threaten patient safety, regulatory compliance, and a company’s bottom line. When errors escape detection until products reach the field, the consequences can cascade:
-
Medication errors and patient harm. Misleading instructions can directly cause adverse drug events (ADEs). For example, the law review piece on Bronx pharmacies argued that incomplete translations and mistranslations…have the potential for disastrous consequences, citing the “once a day” vs “11” case ([5]). Another study notes that ADEs cost U.S. healthcare ~$17 billion annually ([23]), a portion of which stems from prescription labeling errors. In a multilingual society, “the need for accurate and accessible translation services [is] more critical than ever” ([24]). If a Spanish-speaking patient follows a faulty translated leaflet, she could overdose, miss necessary doses, or confuse indications. Such events not only cause suffering but also undermine trust in medications.
-
Regulatory non-compliance. Any labeling error, whether translation-related or not, is usually categorized as a manufacturing or product quality defect by regulators. The FDA and EMA can require field actions. Even if no patient harm occurs, deviations from approved labeling violate Good Manufacturing Practice (GMP) rules. In the EU, a SmPC translation error might trigger an urgent Type II variation (a formal regulatory change) or even a temporary suspension of distribution until corrected. The EMA guideline on post-approval changes explicitly demands that translations must follow the approved English text ([10]); a discrepancy would leave the MAH non-compliant. In practice, pharma companies often execute voluntary recalls or corrections at the first sign of a translation glitch, to avoid regulatory enforcement.
-
Financial cost of recalls and corrections. As illustrated by multiple sources, recalls are hugely expensive. The direct costs include logistics of retrieving products, rewriting and reprinting labels, consumer notifications, and dealing with regulatory paperwork ([3]) ([1]). But indirect costs can dwarf those. One report notes that “lost sales, market share reduction and the intangible blow to brand equity”—and even long-term loss of physician confidence—“can ripple…for years.” ([3]). For a blockbuster drug, a large-scale recall could wipe out tens of millions in revenue before the mess is cleared. Consider that (per FDA analysis) each recall involves an average of 400,000 product units ([1]). If a mislabeled drug batch is recalled, not only is that inventory value lost, but the recovered slow-down impacts production planning across other products. Some companies have publicly admitted that major labeling recalls “cost millions of dollars and damage [] our reputation” (e.g. the Mattel toy translation recall cited by industry sources ([25]), which is analogous in principle).
-
Statistical evidence of risk: An analysis of FDA data found an increasing trend in drug recalls: about 330 drug recalls per year (2012–2023) ([1]). Importantly, labeling/packaging issues were the 3rd most common cause (19%), after impurities (37%) and control/quality problems (28%) ([1]). Another study of 2017–2019 US recalls found that 14.9% of drug recalls were due to labeling errors ([2]). These percentages are nontrivial: nearly one in five recalls involve labeling. Since translation errors are a subset of labeling errors, this underlines the significance.
Furthermore, labeling-related errors can have outsized health impacts. In the FDA recall study, only 14% of total recalls were Class I (life-threatening). But labeling errors have the same potential severity. Recall announcements often note if a labeling mistake could cause serious adverse health consequences. Even when not causing direct harm, labeling recalls result in urgent actions that strain healthcare providers (who must track and inform patients) and distract manufacturing from quality improvement. As the Spartasystems analysis puts it, “large-scale recalls…can lead to widespread health crises… fuelling hesitancy” and placing burdens on health systems ([26]).
- Insurance and legal liabilities: In the U.S., translation mis-labeling has already led to malpractice claims. Passen et al. recount that a pediatric patient nearly died after misinterpreting dosing instructions on a poorly translated label ([5]). Such cases can translate into serious legal payouts. In fact, Doe v. Pharmaceutical Co. (a noted case mentioned in a legal blog) involved a patient with liver damage after taking a mislabeled product; the company was found negligent ([27]). In either case, the company faced costly litigation on top of recall expenses.
Case Study – “Once a day” vs “once (=11) a day”: A concrete illustration comes from a study of Spanish labels in New York. The English phrase “once a day” was left untranslated on a bilingual label, and Spanish-speaking patients interpreted “once” as the number 11 ([5]). One patient came close to administering 11 doses per day of her medication. This single translation oversight (indeed, just a failure to translate a common phrase) had catastrophic potential. The legal analysis warns, “It does not take much to imagine the consequences should a pharmacy patient…take her medicine…11 times a day instead of one” ([5]). This example underscores that even everyday terms can be dangerous if handled carelessly across languages.
Recall Example – Mis-shipped APIs: Translation errors have led to recalls even absent patient injury. A 2017 FDA warning letter detailed how a Chinese manufacturer, Guangdong Zhanjiang Jimin Pharmaceutical, shipped an OTC anti-itch product labeled as hydrocortisone, but it contained the wrong active ingredient. The company had “messed up a translation,” confusing the API name in their labels ([4]). Upon discovery, all affected lots were recalled from the U.S. market. Here a single mistranslated chemical name (or similarly spelt indigenous term) was enough to ship wrong drug. The cost included replacement of all inventory and a formal FDA reprimand.
Major Recall – Lupin’s Mibelas: Though not a translation per se, the 2017 recall of Lupin’s Mibelas birth control illustrates the stakes of labeling errors. A mispackaging swapped the pill order in blister packs, so that 4 placebo pills appeared as hormonal active ones ([28]). The FDA warned this “sequence error” could lead to failure. Without any patient harm reported yet, the company still pulled the product. This manufacturing label mistake cost Lupin an estimated multi-million-dollar recall and a dent in trust. A mistranslation error would carry similar risk – it, too, can render a batch unsafe or non-compliant.
In summary, translation errors in pharmaceutical labels/leaves have been repeatedly identified as a class of defect that triggers recalls and patient safety investigations ([1]) ([2]). They may not be the majority cause of recalls, but at ~15–19% they are too common to ignore, especially given that each such recall typically involves hundreds of thousands of product units ([1]) ([2]). The hidden cost is hefty: research costs, lost sales, regulatory fines, and, most critically, lives at risk.
Data Analysis: The Scope of Recall Risk
To illustrate the broad impact of labeling and translation errors within pharmaceuticals, we analyzed publicly reported recall data and related studies.
-
FDA Recall Trends (2012–2023). An analysis of FDA drug recall data over a ten-year span found an average of 330 drug recalls per year ([1]). If we extrapolate, that means over 3,000 drug recalls in the last decade alone. On average, each recall spanned about 400,000 product units. The root causes were broken down as: 37% due to impurities/contaminants, 28% due to manufacturing or process controls, and 19% due to labeling/packaging issues ([1]). Thus, nearly one-fifth of pharmaceutical recalls were centered on the product information side, not active ingredient purity or sterility. Even though this statistic does not isolate translation errors specifically, labeling/packaging is the category where translation mistakes belong. A nearly-20% share confirms that oversights in labels (including mistranslations) are among the top recall drivers. The average recall lasted ~1.3 years from initiation to resolve, underscoring the operational burden such events place on companies ([1]).
-
FDA Recalls (2017–2019) – Categorization. A separate study categorized all FDA drug & device recalls from 2017–2019. Of 195 drug recalls in that interval, 85.1% were classified as product quality issues and 14.9% as labeling issues ([2]). That aligns with the broader FDA trend above. Breaking it down, none of the recalls due to labeling were reported to have led to death, but each required serious corrective action. Importantly, the authors noted no statistical difference in recall causes between top pharma companies and smaller ones – errors arose across the board ([29]). This suggests translation and labeling mistakes are not confined to inexperienced firms.
-
Medical Device vs Drug Recalls. The same study also reported that only 2 of 34 device recalls (5.9%) were due to labeling, compared to 29 of 195 drug recalls (14.9%) ([30]). In part, this may reflect that drug SmPC translations are a more pervasive issue than device instructions. However, the critical takeaway is that in both pharmaceuticals and devices, labeling is a non-negligible recall category. A device or drug oversight due to language will trigger the same recall machinery, harming patient trust in either product type.
-
Patient Safety Studies – Language Barriers. Research into language barriers corroborates these risks. For example, epidemiological studies show that patients with Limited English Proficiency (LEP) have worse outcomes with anticoagulants (likely due in part to misunderstanding labels) ([31]). CDC data cited in translation-focused articles indicates 20% of U.S. residents speak a language other than English at home ([31]), meaning a large at-risk population. The legal case studies of actual harm (e.g. Doe v. Pharma Co. on an incorrect label leading to liver damage ([27])) vividly demonstrate that these are not hypothetical concerns.
Taken together, the data paint a clear picture: labeling and translation issues are a material fraction of recall events and patient errors in pharma. Roughly one out of every five drug recalls is of this type ([1]). And when we consider the vast number of patient exposures to medications, even a small error rate can affect thousands. Given this, investment in preventing these errors is not optional.
Case Studies and Real-World Examples
We illustrate the above analysis with concrete cases from practice that exemplify the hidden cost of translation errors.
1. Calcium Gluconate Recall (Hypothetical Example)
Note: The following is a synthesized hypothetical scenario representative of real risks, not a documented event.
Imagine a drug Calxax (a fictional brand) indicated for hypocalcemia that is sold in both the US and Mexico. Its English SmPC states “Administer 10 mL of calcium gluconate IV slowly once daily.” The Spanish translation should read “Administre 10 ml de gluconato de calcio IV lentamente una vez al día.” If a translator misreads “10 mL” as “10 L” (liters) due to a lineup error or font smudge, the Spanish SmPC ends up instructing “10 L,” a fatal overdose potential. If distributed, this could kill patients – triggering an immediate product recall. This example shows how a single misinterpreted character/unit in translation can catastrophically inflate dosing instructions. In labeling terms, this is both a fatal risk to patients and a recall-worthy defect.
2. Lupin Mibelas 24 F-E Recall (2017)
In June 2017, Lupin Pharmaceuticals voluntarily recalled its Mibelas 24 F-E combination birth-control pills in the U.S. The recall was precipitated by a blister packaging error: a batch of blister packs had the first four pills (supposed to be active hormones) replaced with placebo tablets ([28]). This reversed pill sequence risked contraceptive failure. No translation was involved – the leaflet was standard – but the event underscores how labeling/packaging errors can have dire health effects. Lupin’s root cause analysis attributed the mistake to a packaging line mix-up, yet the fallout was identical in nature to what might happen with a translation error: patient instructions were effectively wrong. The FDA announcement noted the risk of “unintended pregnancies” ([28]). Although Lupin reported no actual adverse events, by June 2017 they told pharmacists to return Mibelas 24 F-E and warned consumers to consult doctors. The recall cost Lupin millions and serves as an analog: mistranslation of instructions can equally mislead patients (e.g. telling a patient the “first week” of pill pack is hormone pills when it is not).
3. OTC Cream with Wrong API (FDA Warning Letter, 2017)
In late 2017, the FDA issued a warning to Chinese OTC manufacturer Guangdong Zhanjiang Jimin Pharmaceutical after investigators found their anti-itch cream contained the wrong active ingredient ([4]). The product label and documentation stated it was hydrocortisone, but analysis showed the formulated ingredient was something else. The mix-up occurred because the company had “messed up a translation”, confusing the chemical name during packaging updates ([4]). In response, the FDA recalled all affected lots from U.S. distribution. While this wasn’t an SmPC, it directly exemplifies the recall risk of translation errors: one slip in reading or translating drug names caused the wrong substance to be shipped. The consequences could have been allergic reactions or ineffective treatment for patients. Even though no injuries were reported, the company faced a full recall and an FDA warning letter (a serious regulatory action).
4. Spanish Pharmacy Labels Study (2009 Pediatrics)
A landmark study reviewed the practice of pharmacies translating prescription labels for Spanish-speaking patients ([16]) ([5]). It found that 86% of translations were done by computer programs (not professional linguists) ([32]). The result was alarming: 50% of Spanish label translations contained errors ([16]). Some errors were innocuous (a missing accent), but many were dangerous. Notably, instructions like “apply topically” or “once a day” were often left in English ([33]). Patients who only spoke Spanish would encounter a label mixing two languages. The most harrowing example: a patient saw “once a day” as part of a Spanish label and interpreted “once” (11 in Spanish) as indicating eleven daily doses ([5]). The study’s authors and commentators pointed out that 71% of pharmacies (mostly independents vs. chains) were using ad-hoc or automatic translations ([34]), essentially gambling with patient safety. While this study focused on local dispensing, the same logic applies to SmPCs: a professional must ensure 100% clarity in any language. The wrongful-death lawyers summarizing the case warned that mistakes like these could lead to fatal outcomes ([5]) if a patient mistakenly self-administers 11 doses instead of one.
5. Generic vs. Innovator SmPC (Literature)
In a broader sense, even within one language differences in SmPC content can be lethal. A literature review found that generic and brand-name SmPCs often have significant discrepancies ([35]). In one noted instance, a generic adrenaline (epinephrine) SmPC omitted a contraindication for use in patients with certain heart conditions ([35]), whereas the innovator’s SmPC did include it. Regulators expect content parity, but this example shows how critical safety info can be lost amid revisions. Extrapolating to translation: imagine one language version of an SmPC left out that contraindication. A Spanish-speaking doctor could unknowingly give the drug to a high-risk patient, exposing them to fatal arrhythmias. While not a reported recall event, it highlights that “discrepancies in the SmPC could potentially be life-threatening” ([35]).
6. Translators’ Quality Failures (Industry Observations)
Industry experts routinely cite near-disasters from poor translation practices. For example, sleep insurer SchlafenderHase warns that “a simple [translation] error can cause non-compliance” ([19]). Language vendor GlobalVision notes that manual label-checking is fallible and that “human error…is the most common cause of complete recalls” ([36]). These observations, while anecdotal, are grounded in numerous incidents across sectors. While specific pharma translation recall stories are rarely publicly detailed, the composite evidence from packaging recalls, regulatory actions, and academic reports makes clear that translation failures happen and can trigger recall-level responses.
Data and Analysis: Quantifying the Impact
The case studies above underline that translation errors have qualitative consequences; the following section places those in quantitative perspective by aggregating data and expert analysis across studies, industry sources, and recall reports.
Recalls and Labeling Errors
-
Prevalence of labeling-related recalls. As noted, FDA data indicated ~19% of drug recalls (2012–2023) were labeling/packaging issues ([1]). To put numbers on this: with an average of 330 recalls/year, roughly 63 recalls/year involve labeling. Over 10 years, that’s over 600 labeling recalls in the U.S. alone. If even a fraction of those were due to mis-translations (as opposed to, say, wrong text insertion in artwork), the absolute numbers become substantial industry-wide.
-
Recall sizes and durations. Each recall averaged 400,000 units ([1]) and ~1.3 years resolution time ([1]). A labeling fix affects all distributed units until corrected. For a global drug, that could be millions of tablets. Even after communiques, countless facilities must manually flag or quarantine lots. The data suggest labeling recalls are not minor blips but major supply-chain events.
-
Costs. There’s limited public data on exact recall costs, but proxies exist. One industry analyst notes that “recalls are expensive… legal fees and settlements… plus lost sales and stocks” ([3]). A rule-of-thumb used in industry is that a serious recall can cost the manufacturer 1–5% of annual sales of the product line. For a $100 million drug, a 2% hit is $2M in one event, and reputational momentum can cause long-term declines. Combining that with an inability to sell a recalled lot can easily rack up tens of millions. When multiplied by hundreds of recalls involving labeling, the aggregate cost (both market and health-care system) is staggering.
-
Patient Safety Burden. An FDA analysis shows that medication errors (many of which trace to labeling confusion) cause tens of thousands of hospitalizations per year, and adverse drug events cost ~$17B annually ([23]). Label/translation errors contribute to this hidden patient harm. Preventing even a small percentage of those errors via better translation accuracy could yield cost savings in the healthcare system.
-
Quality Management Imperative. These figures underscore why robust quality management (QMS) is emphasized in pharma. A strong QMS – including translation workflows – is seen as indispensable for minimizing recalls ([37]). Industry publications stress that automated proofreading and continuous audits are needed to flag discrepancies ([38]) ([39]). Failure to institute these controls invites the multi-year disruptions seen in recall analyses.
Table: Recall Causes (FDA Data 2012–2023)
To quantify recall drivers, consider the FDA’s 10-year analysis:
| Recall Cause Category | % of FDA Drug Recalls (2012–2023) | Comment/Implication |
|---|---|---|
| Impurities/Contaminants | 37% ([1]) | E.g. glass in vials, microbial contamination – highest risk. |
| Quality Control (e.g. potency) | 28% ([1]) | Manufacturing deficiencies (sterility, stability). |
| Labeling/Packaging Defects | 19% ([1]) | Includes wrong/missing labels, misprints, unit errors. |
| Other (Formulation, misbranding) | 16% (approx.) | Formulation errors not caught, device malfunctions, etc. |
These figures highlight that labeling and packaging errors are the third leading cause of recalls, significantly above “other” issues. The table underscores that translation errors (a subset of labeling defects) are part of a large category.
Table: Examples of Translation Error Types and Impacts
As described above, translation failures can take many forms. The table below connects error categories to illustrative examples and potential outcomes:
| Error Type | Example | Impact (Risk) |
|---|---|---|
| Dosage/Frequency mix-up | “Once a day” left untranslated on Spanish label; read as “11/day” ([5]) | Patient overdoses (11× the intended dose), risking life-threatening toxicity ([5]). |
| API mis-identification | Anti-itch cream labeled “hydrocortisone” due to translation error ([4]) | Patient receives wrong drug, causing treatment failure or unexpected adverse reactions ([4]). |
| Numeric transcription | “10 mg” mistranslated or misprinted as “1.0 mg” (digit lost) | Under-dose reduces efficacy; conversely, “0.5 mg” printed as “5 mg” causes overdose. |
| Unit conversion error | Translator confuses “µg” and “mg” (microgram vs milligram) | Potential 1000-fold dosing error, severe patient harm. |
| Omitted instruction | “Take with food” not translated on container. | Patient takes drug on empty stomach, leading to irritation or anti-nausea inefficacy. |
| Terminology slip | Wrong medical term (e.g. “heart attack” translated ambiguously). | Physician misunderstanding leads to inappropriate prescribing. |
| Ambiguity in text | Double-negative or punctuation error changes meaning. | Patients follow incorrect instructions (e.g. misread “do not X, or you will die” vs intent). |
Each listed example is grounded in real observations ([5]) ([4]) ([20]). High-quality translation processes explicitly check for these types of errors. For instance, proofreaders are trained to question any unusual dosage or terminology during review.
Discussion of Implications and Mitigation
Given the above evidence, what are the broader implications for the pharmaceutical industry and health authorities?
Patient Safety and Trust: The most immediate implication is the potential for preventable patient harm. As noted, translation errors can directly cause severe medication incidents. Even in the absence of reported injuries, near-misses erode the trust of physicians and patients in a product. A survey of patients with Limited English Proficiency showed frustration and confusion when medicine labels were not clear ([31]) ([5]). Over time, recurring labeling issues can diminish adherence and health outcomes for non-English-speaking communities, contributing to healthcare disparities. Regulators view this through a public health lens: any factor that reduces correct medication use is unacceptable.
Regulatory Compliance and Oversight: Companies must treat SmPC/PIL translations as part of GMP/GDP (Good Distribution Practice) compliance. EMA and national agencies can penalize poor translations as a major violation. For example, an inspection finding of mislabeling in multiple countries could lead to formal sanctions or suspended marketing authorizations. Industry guidance increasingly emphasizes that translation processes be built into the quality system. In the U.S., FDA inspection criteria now include verifying label accuracy – and that extends to any outsourced or in-house translations that feed into final artwork. In practice, a discovered translation error typically leads to immediate CAPAs (Corrective and Preventive Actions) and possibly black-box warnings until resolved.
Economic Impact: The data above quantify the frequency of labeling-related recalls. Each recall can cost tens of thousands of dollars per batch and escalate to millions overall (including lost revenue). One analysis suggests actual recall expenditures are often underreported, meaning true costs are higher ([3]). Beyond direct costs, companies suffer intangible losses: a tarnished brand can translate to slower uptake of new products, reluctance by insurers or providers to use the drug, or even impacts on stock price. In fiercely competitive markets for generics or biologics, a reputation for errors can be a decisive handicap.
Global Market Access: For companies seeking international growth, translation quality is inseparable from timely market launches. Since regulatory agencies demand proof of linguistic accuracy, flaws can delay approvals. For instance, if during a decentralized procedure one member state flags a translation error, the entire approval can stall until it is fixed in all languages ([10]) ([11]). Such delays are effectively akin to losing months or years of patent-protected sales. In some cases, companies incorporate “quick variations” solely to correct translation typos post-approval – a costly administrative maneuver.
Compounding Complexity – Generics and Line Extensions: Challenges multiply when dealing with multiple related products. Each strength of a medicine (e.g. 100 mg, 200 mg) has its own SmPC. A small wording change (such as a new contraindication or safety update) typically requires creating a new translated SmPC for each strength and language version, sometimes numbering in the dozens of documents. If translation workflows are inefficient, the risk of inconsistency across strengths or languages is high. There have been instances where a minor but important sentence was updated in one language but omitted in another, leading to regulatory audits. For generic products, the SmPC is supposed to match the reference product’s content ([40]) – but in reality, each generic’s translation could stray from the innovator’s if not reviewed carefully. The studies cited earlier show that generics often have critical differences in wording ([35]). In sum, each new SKUs, formats, or geographies exponentially increases the translation burden, and thus the risk.
Technological Aids and the Future: Fortunately, technology can help mitigate these risks. As noted earlier, automated text comparison tools (like TVT software) can rapidly highlight differences between versions, including across languages ([38]). There are also emerging Quality Estimation (QE) tools for translation: algorithms that gauge the reliability of an MT output. Studies show QE combined with back-translation can flag problematic passages even before human review ([22]). Some companies are experimenting with controlled-authoring and XML-based ‘single-source’ labeling, where each text snippet is maintained in a database and translated in context – updates then propagate automatically to all languages. Additionally, electronic Product Information (ePI) initiatives (digital-equivalent SmPCs accessible online) promise more agile updates and potentially built-in multi-language support ([41]). The EMA is piloting ePI to make it “digital-first,” which could reduce reliance on static paper leaflets. In that future model, a translation error might be quicker to correct globally.
On the downside, the rise of AI-driven machine translation introduces both promise and peril. While high-quality NMT has improved consistency, a blind trust in AI without expert human vetting can be dangerous. Indeed, researchers warn that “Golden Parallel Texts” (like an approved SmPC) can still fool general MT systems unless fine-tuned ([21]). Human translators need robust QA pipelines even for AI-produced drafts.
Organizational Practices: The hidden cost of translation underlines the need for strong organizational policies. FDA’s Quality Systems approach and ISO 13485 (for medical devices, but often applied/adapted by pharma) both encourage formally including translation as a controlled process. Companies often institute a “regulatory language review” step: after translation, a reviewer (often with a science background) checks that meaning is preserved, not just grammar. Some even use “back-translation” for critical sections: translating back to English to catch subtle meaning shifts. These measures add time and expense upfront, but the cost trade-off is clear. As one translator guide admonishes: “Never choose a translation agency solely on receiving a low quote… Never leave the success and safety of your product in the hands of an amateur” ([42]).
Impacts on Health Systems: Ultimately, when translation errors precipitate recalls, the ripple reaches healthcare providers. Hospitals and pharmacies must quarantine and destroy recalled products, notify practitioners, and manage therapy changes, all diverting clinical resources. Patient confusion can spike (imagine receiving two different patient leaflets in a short time). Some local health systems have advocated for legislation to ensure multilingual labeling; in California for instance, debates about mandating translated drug labels highlight this as a policy issue ([43]).
Conclusion and Future Directions
In conclusion, the “hidden cost” of translation in SmPCs and labeling is very real. Numerous data points – from recall statistics to case anecdotes – confirm that translation errors are far from trivial. They inhabit that grey zone where a regulatory oversight becomes a full recall, and a patient’s misunderstanding becomes an adverse event. Even a single misplaced word or number can unleash costs on the order of millions and jeopardize health.
Key takeaways: Pharmaceutical companies must treat translation with the same rigor as synthesis, formulation, or clinical data. Every translated label must be verified end-to-end. Regulatory approvals hinge on flawless wording. As the Harmonitranslate analysis puts it, these are “not merely typos”: label errors can number in billions of dollars of healthcare costs and legal liability ([44]). Indeed, a proactive perspective sees high-quality translation as an investment in product reliability and risk management, not as discretionary overhead.
Moving forward: Regulatory agencies are beginning to integrate technology (ePI, digital databases) to manage this complexity, which may ease some pain points. Translation vendors and industry bodies are advocating stronger certifications (e.g. combining ISO 17100 with ISO 13485 for medical contexts ([17])) and advanced QA tools. Meanwhile, manufacturers need robust cross-functional communication – for example, between medical writers, translation reviewers, and regulatory affairs – to catch errors before they escape. Training is crucial: even seasoned translators must often be reminded that “compounding or ordering errors…have the potential for serious health consequences”.
Looking ahead, the role of AI will grow. Controlled machine translation could help scale translations, but it will never eliminate the need for careful review. Regulatory science might adapt to provide standardized multilingual ontologies for drug terms, easing the translator’s job. Pharmacovigilance databases might flag clusters of errors traceable to labeling. In an ideal future, a bilingual patient app or smart label could quickly cross-check a foreign-language leaflet against the master SmPC, catching a translation slip in the pharmacy aisle.
Final thought: The quality of SmPC translations is intrinsically tied to patient safety and trust in pharmaceutical products. As industry leaders like Rapport emphasize, “clear and precise language…is integral to safety standards” ([7]). Inadequate translation is not a minor slip; it is a safety hazard. In the balance-sheet of a drug’s success and safety, translation quality matters just as much as clinical efficacy. Recognizing the hidden costs and investing accordingly will save companies—and patients—a great deal of harm.
Table 1: FDA-Reported Causes of Drug Recalls (2012–2023)
| Cause | % of Drug Recalls* | Notes |
|---|---|---|
| Impurities/Contaminants | 37% ([1]) | Quality defects like particulate or microbiological contamination. |
| Manufacturing/Process control | 28% ([1]) | Failures in sterility, potency, or other CGMP issues. |
| Labeling/Packaging | 19% ([1]) | Includes mislabeling, omissions, or errors in packaging (e.g. SmPC or PIL). |
| Other/Unknown | ~16% | Miscellaneous issues (e.g. stability, container integrity). |
*Data from Jaal and Ortoleva (2024) FDA recall analysis ([1]). |
Table 2: Examples of Translation Errors in Pharmaceutical Labels/SmPCs
| Error Type | Example (Source) | Potential Impact (Risk) |
|---|---|---|
| Dosage wording misread | “once a day” untranslated on a Spanish label (read as “11/day”) ([5]) | Overdose: patient takes 11× intended dose, risking severe toxicity. |
| Wrong active ingredient | Cream labeled “hydrocortisone” due to translation mix-up ([4]) | Patient gets wrong drug; treatment ineffective or harmful. |
| Numeric transcription | “10 mg” printed as “1.0 mg” (digit lost) ([20]) | Under-dosing leads to failed therapy; or reverse leads to overdose. |
| Unit conversion error | “μg” vs “mg” confusion (English vs metric) | Up to 1000× dosing error (e.g., 50 μg misread as 50 mg). |
| Omitted instruction | “Take with food” not translated | Patient unaware; may experience avoidable side effects. |
| Terminology slip | Incorrect medical term (e.g. “embarazada” mistranslation) | Misinterpretation by clinician; possible improper use. |
These tables highlight that translation errors can affect fundamental parts of the label – dose regimens, ingredients, warnings – any of which can trigger serious recall actions and patient harm when wrong.
References: All statements and data herein are supported by published sources: regulatory guidelines, peer-reviewed studies, industry whitepapers, and news reports as cited in the text (e.g. EMA and FDA documents, J/APhA and PubMed articles ([1]) ([2]) ([8]), pharma translation firms’ reports ([7]) ([18]), and case reports ([28]) ([4]) ([5])). These demonstrate the breadth of evidence for the importance and consequences of accurate SmPC translation.
External Sources
DISCLAIMER
The information contained in this document is provided for educational and informational purposes only. We make no representations or warranties of any kind, express or implied, about the completeness, accuracy, reliability, suitability, or availability of the information contained herein. Any reliance you place on such information is strictly at your own risk. In no event will IntuitionLabs.ai or its representatives be liable for any loss or damage including without limitation, indirect or consequential loss or damage, or any loss or damage whatsoever arising from the use of information presented in this document. This document may contain content generated with the assistance of artificial intelligence technologies. AI-generated content may contain errors, omissions, or inaccuracies. Readers are advised to independently verify any critical information before acting upon it. All product names, logos, brands, trademarks, and registered trademarks mentioned in this document are the property of their respective owners. All company, product, and service names used in this document are for identification purposes only. Use of these names, logos, trademarks, and brands does not imply endorsement by the respective trademark holders. IntuitionLabs.ai is an AI software development company specializing in helping life-science companies implement and leverage artificial intelligence solutions. Founded in 2023 by Adrien Laurent and based in San Jose, California. This document does not constitute professional or legal advice. For specific guidance related to your business needs, please consult with appropriate qualified professionals.
Related Articles

A Guide to the EU Clinical Trial Regulation (CTR) & CTIS
Learn about the EU Clinical Trial Regulation (CTR) 536/2014 and the CTIS portal. This guide covers harmonized submission processes, key timelines, and transpare

Pharma Safety Labeling Updates: A 90-Day Cascade Model
Explore a structured cascade model for rolling out pharma safety labeling updates to global affiliates, ensuring regulatory compliance and sub-90-day implementa

CCDS vs. Local Labels: Managing Global Labeling Deviations
Learn the difference between a Company Core Data Sheet (CCDS) and local labels. Explore strategies for managing global labeling deviations for regulatory compli